:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
+ 25/09/26 19:25
영어 배울 때 어려웠던게 of 의 쓰임과 관사 a 붙이냐 마냐였던 것 같습니다.
of는 이제 자동개념 정립이 되었는데 이놈의 a는 아직도 몰라요. 작문을 위한 패턴을 익혀놓았지만 이제는 llm으로 딸깍
+ 25/09/26 19:28
(수정됨) 전치사,관사는 그걸 모국어에서 쓰는 나라 출신이 아니면 그 감각을 익히기가 매우 어렵습니다. 반대로 저쪽 화자들은 한국어의 '조사'개념 익히는 걸 매우 어려워 하구요. 물론 이제는 GPT로 딸깍 하면 되긴 합니다.
+ 25/09/26 19:25
한국과 중국은 바로 붙어있는데도 일부 한자어 어휘는 받아들였을지언정, 어순은 크게 다른 게 신기해요. 오히려 중국어는 한국어보다 영어의 어순에 더 가깝다는 게..
+ 25/09/26 19:31
(수정됨) 그걸 떠나서 한국어랑 중국어는 일단 뿌리가 다른 언어입니다. '어족'이 같다는 건 오래전에 같은 언어에서 갈라져 나왔다는 건데 중국어-한국어는 아예 조상이 다르다고 보면 됩니다.
매우 멀리 떨어져 있지만 튀르키예어는 한국어와 아주 오래전에는 비슷한 언어(알타이어족) 였을 가능성이 높구요. 지금은 알타이어족설은 거의 폐기되긴 했지만 'Somewhat related'정도로는 아직도 보는 거 같습니다. 물론 인접해 있으면 어족이 달라도 어순이 비슷해지는 경우도 있는데 중국-한국이 유럽처럼 완전 섞여서 사는 수준은 아니었던거 같습니다.
+ 25/09/26 19:41
어차피 세계 대부분의 주요 언어가 SOV 또는 SVO라서 이런 기본 어순은 역사-비교언어학적으로 크게 의미는 없긴 할겁니다만, 어순이 바뀔 수도 있기는 합니다. 라틴어랑 후손 언어들이랑 어순이 다를거에요.
+ 25/09/26 19:43
인도유럽어에서도 SOV가 종종 있죠. 근데 제가 본문에서 여기하려고 한건 단순히 어순을 떠나 문장 만드는 방식이 인도-유럽어 계열과 한국어가 완전 다르다는 겁니다. 단순히 어순 문제가 아니에요. 가장 직관적으로 들어오는게 어순이라서 이게 가장 와닿겠지만....
+ 25/09/26 19:27
요즘 인공지능 번역이 일취월장해서 독해 정도는 슬슬 꽤 맡길 수 있더군요
마스터링할때 시나리오를 일일이 다 영어로 읽는건 가능은 해도 엄청 피곤한데 정말 큰 도움을 주고 있습니다...
+ 25/09/26 19:37
언어는 습관이라고들 말하는데 이게 진짜 습관이라고 하기보다는 언어가 가진 하나하나에 문화와 사고방식과 관점 등의 말로 형용하기 힘든 깊은 무언가가 있기 때문일 것입니다
아침먹었어?가 왜 Did you ate breakfast 가 아니라 Have you ate breakfast 가 되는지를 말로 설명이 가능하기는 할 거 같은데 어디부터 어떻게 설명해야 할 지 감도 안오더라고요 그래서 "그냥 그래야 할 거 같아서"라고 대답하고 말았습니다 그 때 아무리 똑똑한 사람이 노력해도 네이티브 꼬맹이를 따라잡기는 쉽지 않은 게 언어라는 걸 깨달았습니다
+ 25/09/26 19:41
(수정됨) 본문에 적었지만 시제 개념 자체도 인도-유럽어 계열과 우리가 많이 다릅니다. 그래서 같은 인도-유럽어 계열 화자면 아침먹었어?가 Did you ate breakfast 가 아니라 Have you ate breakfast가 되는지 이해하는걸 아주 어려워 하지 않을 겁니다.
'어족'에 따른 차이에 대해 얘기하는 경우가 생각보다 많이 없어서 써본 글입니다. 단순히 '영어'의 사고 방식이 아니라 '인도-유럽어'전반에 흐르는 언어의 사고방식이 있고 우리는 같은 계열이라고는 일반적으로는 상상도 못하는 '페르시아어(이란)'화자도 영어 화자와 공유하는 언어적 사고 방식이 있다는 거죠.
+ 25/09/26 19:44
본문과 별 상관 없는 얘기이긴 한데, 결국 필요성의 차이라고 생각이 듭니다. 방콕에서 영어로 여행 가능하지만 상하이에서는 불가능한게 태국사람들이 학교교육을 더 잘받았거나, 태국어가 중국어에 비해 영어와 가까워서는 아닐거에요.
한국인들이 일상생활에서 영어 쓸 일이 너무 없죠.
+ 25/09/26 19:46
(수정됨) 전 사실 회화는 본문에서 얘기한 언어학적인 거리가 완전 결정적이라고 생각하지는 않고 그냥 많이 쓰면 는다고 생각은 합니다. 회화에서 문법을 엄격하게 따지지는 않으니깐요. 영어 지지리도 못했던 저도 몇년 있으면서 뇌에서 나오는데로 얘기하면서 익숙해지니깐 생존은 가능한 수준이 되더군요. 물론 회화도 공통 요소가 많으면 더 빨리 잘 하게 되긴 합니다.
본문은 사실 '작문'을 염두에 두고 쓴글입니다.
+ 25/09/26 19:47
영어 나름 개인 특기로 자칭할 정도로 열심히 공부했는데
요즘 GPT 보면 딸깍으로 다 해줘서 뭔가 허무한 느낌…내가 그토록 원서 보고 공부한 시간은……. 근데 좋긴 해요 크크크 편합니다
+ 25/09/26 19:51
앗 그건 트럼프가 막아버렸…… 답은 영국 캐나다인가요 흐흐
그리고 한국 사람이 특성상 외국어 배우기 참 어려운 것 같습니다 고립어다 보니까… 중국어 일본어 가깝다 해도 솔직히 유럽 애들에 비하면 멀디 멀죠 거기는 2-3개 언어는 기본이라던데 너무너무 부러웠습니다. 스페인어 이탈리아어는 보다보면 거의 비슷해보이기도 하고요
+ 25/09/26 20:18
(수정됨) 스페인어-이탈리아어는 그냥 아예 안배워도 대충 통하는 수준이랍니다.
위에 적었지만 영어 화자 기준 한국어 하나 배울때 영국 근처에 있는 나라들 언어는 4개 배울수 있습니다. 사실 저 자료는 '기본 적인 의사소통'수준이고 수준이 올라 갈 수록 '언어학적인 거리'에 의한 난이도 차이가 더 느껴져서 이거보다 더 배울거라 생각해요. 한국어 하나 마스터 할때 유럽언어 5~6개정도는 마스터 할겁니다. 중국어 일본어 가깝다 해도 솔직히 유럽 애들에 비하면 멀디 멀죠 -> 이건 한국어가 조상언어를 알 수 없는 고립어라 그런것도 있습니다.(알타이어족설은 거의 폐기 됨) 근데 일본어는 어족이 다르다기에는 너무 공통점이 많아서 'Somewhat related'는 된다고 언어학자들이 보는 거 같습니다. 실제로 한국인들이 가장 쉽게 배우는 외국어가 일본어구요.
+ 25/09/26 19:53
일단 일본어의 발음 체계가 한국인보다 영어에 더 불리한 면이 있어 보입니다,.
근데 솔직히 말하면 우리가 더 잘한다는 건 우리 느낌이고 원어민 입장에서는 큰 차이로 느끼지는 않는 듯합니다. 물론 평균으로 따지면 그래도 우리가 일본보다는 낫지 않나 싶지만요....
+ 25/09/26 19:59
저도
일본인이나 한국인이나 원어민 입장에선 그 발음이 그 발음일 것 같긴 해요 사용하는 어휘력이나 문법같은것도 막 엄청 차이나지는 않을것같다 싶고….
+ 25/09/26 20:08
영어 원어민들의 음운 개념은 한국어랑 완전 달라서 어릴때 영어를 익히지 않은 한국인들의 발음은 그들입장에서 일본인의 발음과 엄청나게 다른 수준은 아닙니다. 한국식 영어 발음 들려 주니 원어민들 무슨단어인지 아예 짐작도 못하는 유튜브 영상 많이 나왔죠.
+ 25/09/26 19:53
한국어 : 수식어 → 피수식어
영어 : 피수식어 ← 수식어 영어와 달리, 한국어는 that이나 to 등을 이용해 뒤에서 앞으로 수식하는게 잘 발달하지 않았다는 점이, 중요한 차이라 생각해요. 역순으로 수식하는 것에 뇌가 잘 훈련되어 있지 않은 거죠. 대신 수식어를 잔뜩 갖다 둔 다음에, 피수식어가 나오는 것에 대해서는 훈련되어 있는 것이겠고요. 수식어 수식어 수식어 피수식어 : 한국어 수식어 피수식어 수식어 수식어 : 영어
+ 25/09/26 19:54
(수정됨) 지금 님이 말한게 본문에 얘기한 '어족'이라는 개념에 포함되어 있는 거에요.
영어가 속해있는 '인도 유럽어'족 언어들이 댓글에 설명하신것처럼 문장을 만들어내는 경우가 많습니다. 아니 디테일만 다르지 문장 만드는 방식은 상당히 흡사해요. 그러니 '인도 유럽어족'어권 권 화자는 한국인에 비해 영어 문장 만들기가 상대적으로 쉬워지는 거죠. 이 '어족'에 대해서는 주목하지 않는 경우가 많아서 써본 글입니다.
+ 25/09/26 20:06
피수식어가 나오면 일단 의미가 만들어진다고 생각해요. 일단 의미를 만들고, 뒤에 수식어를 붙이면서, 그 의미를 수정해나가는 거죠. 그런데 수식어부터 일단 잔뜩 나열한 뒤에 마지막에 피수식어가 나올 경우, 피수식어가 나올 때까지 무슨 의미인지 만들어지지 않은 거라 생각해요.
나는 집에서 — 여기까지 들어서는 무슨 의미인지 모르겠죠. 나와 집이 파편적으로 있어요. 나는 집에서 멀리 떨어진 나는 집에서 멀리 떨어진 마트에서 구입한 나는 집에서 멀리 떨어진 마트에서 구입한 바나나를 나는 집에서 멀리 떨어진 마트에서 구입한 바나나를 먹었다. — 이 경우에는 먹었다가 나오기까지 무슨 말인지 모르겠죠. 나는 먹었다 — 이 경우에는 일단 의미는 있어요. 파편적이지 않고, 일단 연결되어 의미를 만드는 거죠. 나는 먹었다 바나나를 나는 먹었다 바나나를 마트에서 구입한 나는 먹었다 바나나를 마트에서 구입한 집에서 멀리떨어진 나는 먹었다 바나나를 마트에서 구입한 집에서 멀리떨어진 지난 달 새로 이사 온 — 그리고 이렇게 다듬어가는 거죠.
+ 25/09/26 20:12
이건 제 주관적인 생각입니다만, 술어와 목적어의 관계도, 피수식어와 수식어의 관계라 볼 수 있다고 봐요.
먹었다 바나나를 — 술어 목적어 — 피수식어 수식어 바나나를 먹었다 — 목적어 술어 — 수식어 피수식어 즉, 주술목인지 주목술인지도, 그 본질은 '수식어가 뒤에서 수식할 것인지, 앞에서 수식할 것인지'인 거라 봐요.
+ 25/09/26 20:15
주어 목적어
- 이건 파편적이고 주어 술어 - 이건 일단 연결되어 의미를 형성한 거라 볼 수 있을 거예요. 아직 완결된 건 아닐지라도요. 나는 피아노를 나는 피아노를 연주했다. 나는 연주했다 나는 연주했다 피아노를.
+ 25/09/26 19:58
예전에 이 주제에 대해 연구한걸 본 적이 있는데 가장 큰 이유가 한국인과 일본인의 완벽주의라고 봤던 기억이 있습니다.
언어를 배움에 있어 아이들을 생각해보면 아이들은 문장, 문법을 잘 모르기에 처음에는 그냥 되는대로 단어위주로 얘기하다가 점점 주어 술어 목적어 보어 관사 등을 붙여서 말하게 됩니다. 그런데 어느정도 크게 되어 다른 언어를 습득할 때는 단어부터 생각하는게 아니라 전체 문장, 문법부터 생각하게 되면서 어려워진다고 하더군요. 그런데 여기서 한국, 일본인들은 전체 문법이 완벽하게 맞는지 확신이 안들면 말 자체를 시도하는걸 꺼리게 되어 언어를 습득하는게 늦거나 어렵다고....
+ 25/09/26 19:59
(수정됨) 이건 흔히들 많이 생각하는거고 제가 본문에서 얘기하고자 하는 건 '전세계에서 한국어와 일본어가 영어와 언어적으로 가장 거리가 먼 언어 중 하나다'입니다. 이상하게 한국인들이 영어에 관해서는 자꾸 본인들한테 문제를 찾으려 하는 경향이 있는 데 그런 요소가 없는 건 아니지만 그냥 언어 자체가 너무 달라서 그런거에요. 한국인들이 배우는 유일한 외국어가 영어인 경우가 많으니 이게 얼마나 다른건지 체감을 잘 못하는 거구요.
외국어라고 영어-한국어처럼 쌩판 다른게 아니고 한국어랑 상당히 흡사해서 수월하게 배울 수 있는 외국어 생각보다 꽤 있습니다. 국어 시간에 배웠던 '우랄-알타이어' 계열(지금은 폐기 수순이지만)은 대부분 영어보다 쉽게 배울 수 있어요. 이런 언어를 접할 기회가 잘 없으니 자꾸 한국인들이 '우리가 문제인가?'하면서 자책하는 거죠. 튀르키예어가 오늘날 영어의 위치에 있었다면 한국인이 튀르키예어 배우려고 허덕이는 미국인들을 비웃었을 겁니다. 유럽애들이 영어 더 잘하는게 한국인보다 외국어 습득력이 대단히 뛰어나서 그런게 아니에요. 일본어 같은 건 완전 구닥다리로 가르쳐도 한국인들 일본어 다른 국가 출신들보다 잘만 합니다.
+ 25/09/26 20:04
(수정됨) 제가 하고 싶은 말은 한국어와 비슷한 계열의 언어는 링크 건 글처럼 달달 외우지 않아도 쉽게 익힐 수 있다는 겁니다.
유럽인들이 다른 유럽언어 익힐때도 마찬가지구요. 일본어는 링크 거신거처럼 안해도 한국인들 잘만 배웁니다. 유럽인들도 링크 거신것처럼 안해도 영어 잘만 배웁니다.
+ 25/09/26 20:06
(수정됨) 회화는 그런면이 없는 건 아닌데 종합적으로 보면 한국교육과 한국인 탓이라기 보다 그냥 재수없게 영어가 한국어랑 너무 거리가 멀어서 그런겁니다.
댓글 보면서 느끼는데 유독 영어에 대해서는 다들 자학이 심한거 같습니다. 본문은 한국인이 영어 못하는 거 본인들 탓 아니니 자학하지 말라는 글인데 거의 모든 댓글이 '자학'하는 댓글이네요 흐흐흐 그냥 유럽애들은 영어랑 가까운 언어라 잘하는거고 한국인은 영어랑 멀어서 못하는 거고 걔네들이라고 무슨 대단한 교육법 같은거 있는 거 아닙니다. 일본어 같은 건 더 구닥다리로 가르쳐도 한국인들 일본어 다른 국가 출신들보다 잘만 합니다. 일제 강점기때 거의 초등, 중등 교육도 제대로 못받은 할아버지 할머니들 나이드셔서도 일본어 어느정도 하시더군요. 영어 같은 거였으면 너무 안쓰면 까먹어서 잘 못쓰셨을 겁니다.
+ 25/09/26 20:11
(수정됨) 감사합니다. 댓글 보면서도 느끼는게 참 한국인의 영어 컴플렉스는 뿌리깊다 느낍니다. 남탓이나 다른 이유찾기 좋아하는 한국사람인데 (저도 포함. 사실 제가 영어 못하는 걸 제탓이 아닌 다른 이유탓 하려고 쓴 글임 크크) 유독 '영어'에 대해서만 '우리가 잘못해서다'라고 하니깐요.
|